"Спрей с жировыми клетками", или о качестве перевода
Небольшое лирическое отступление от основной тематики группы. Пока мы в течении уже нескольких дней безуспешно ищем интересные инновации (кто хочет нам помочь может воспользоваться кнопкой "Предложить новость" или связаться лично с кем ни будь из админов) просеиваем горы ненаучного бреда или отрывочных статей, частенько натыкаемся и просто на ляпы непрофессионального перевода. Об одном из безобидных, но весьма показательных таких случаев мы вам сейчас расскажем.
Недавно несколько групп, специализирующихся на новостях из мира медицины (не будем сдавать коллег), подняли на свет довольно старую (от августа 2012) запись с броским заголовком "Создан спрей с жировыми клетками, ускоряющий заживление трофических язв" (полный текст статьи можно увидеть здесь http://novinkor.com/news/siencenews/472-sprey-uskorya..). Заголовок довольно бредовый, а в остальном статья вполне адекватна, не считая корявого языка, о жировых клетках больше ни слова, говорится уже о фибробластах и кератиноцитах.
Вполне можно предположить, что оригинальная статья на английском языке (прямой ссылки на нее, кстати, нигде нет) подверглась машинному переводу. Тогда нет ничего удивительного в трансформации исходной фразы "клетки соединительной ткани" в "жировые клетки". В принципе это вполне нормальная тактика и из корявого машинного полуфабриката вполне можно собрать хорошую статью при условии обработки не только с литературной, но и профессиональной точки зрения, а вот второй момент часто западает. Если бы статья публиковалась на неспециализированных площадках, то можно было бы пройти мимо, слегка улыбнувшись нерадивости переводчика, однако, этот же текст мы видим и на сайте "Агентства по инновациям и развитию" с пометкой "Инновации в медицине" (http://innoros.ru/news/12/08/innovatsii-v-meditsine-s..), что уж совсем недопустимо, отсюда скорей всего запись и пошла кочевать. Первоавтором же по-видимости является портал http://medstream.ru/ (http://medstream.ru/en/node/67582), т.к. его запись наиболее ранняя из тех, что я откопал на просторах рунета.
Подумать только, грубая ошибка перевода, доступная для исправления любому студенту второго курса, преспокойно кочует от одного специализированного портала в другой, забегая по пути в блоги и новостные группы и все это проделывают не самые глупые в медицине люди или даже коллективы неглупых людей. Что еще раз заставляет задуматься о качестве русскоязычного контента.
Стоит ли после этого удивляться, когда по радио (и это не первое апреля) всерьез говорят: "появился новый мутантный вирус гриппа не поддающийся лечению антибиотиками"? Приведенный в статье пример довольно безобидный. о чем было сказано в самом начале, но за эти несколько дней встречались так же статьи где путали бактерий с вирусами, а исследования на мартышках представляли как клинические испытания на людях и многое-многое другое.
А само исследование, столько коряво описанное нашими информационными площадками уже завершает lll-ю стадию клинических испытаний на радость врачам и пациентам и имеет все шансы попасть к нам на обзор в виде завершенной работы, а пока о нем можно почитать на официальном сайте компании-разработчика (http://www.healthpointbio.com/news/2012/09/11/Phase-I..).
http://vk.com/innovatmed Инновации в медицине. Александр Шаров.