"Спрей с жировыми клетками", или о качестве перевода

Небольшое лирическое отступление от основной тематики группы. Пока мы в течении уже нескольких дней безуспешно ищем интересные инновации (кто хочет нам помочь может воспользоваться кнопкой "Предложить новость" или связаться лично с кем ни будь из админов) просеиваем горы ненаучного бреда или отрывочных статей, частенько натыкаемся и просто на ляпы непрофессионального перевода. Об одном из безобидных, но весьма показательных таких случаев мы вам сейчас расскажем.

http://cs307802.vk.me/v307802916/866a/rjMFKRmNp8s.jpg
http://cs307802.vk.me/v307802916/8671/MWFXEReZi7Q.jpg

Недавно несколько групп, специализирующихся на новостях из мира медицины (не будем сдавать коллег), подняли на свет довольно старую (от августа 2012) запись с броским заголовком "Создан спрей с жировыми клетками, ускоряющий заживление трофических язв" (полный текст статьи можно увидеть здесь http://novinkor.com/news/siencenews/472-sprey-uskorya..). Заголовок довольно бредовый, а в остальном статья вполне адекватна, не считая корявого языка, о жировых клетках больше ни слова, говорится уже о фибробластах и кератиноцитах.

Вполне можно предположить, что оригинальная статья на английском языке (прямой ссылки на нее, кстати, нигде нет) подверглась машинному переводу. Тогда нет ничего удивительного в трансформации исходной фразы "клетки соединительной ткани" в "жировые клетки". В принципе это вполне нормальная тактика и из корявого машинного полуфабриката вполне можно собрать хорошую статью при условии обработки не только с литературной, но и профессиональной точки зрения, а вот второй момент часто западает. Если бы статья публиковалась на неспециализированных площадках, то можно было бы пройти мимо, слегка улыбнувшись нерадивости переводчика, однако, этот же текст мы видим и на сайте "Агентства по инновациям и развитию" с пометкой "Инновации в медицине" (http://innoros.ru/news/12/08/innovatsii-v-meditsine-s..), что уж совсем недопустимо, отсюда скорей всего запись и пошла кочевать. Первоавтором же по-видимости является портал http://medstream.ru/ (http://medstream.ru/en/node/67582), т.к. его запись наиболее ранняя из тех, что я откопал на просторах рунета.

Подумать только, грубая ошибка перевода, доступная для исправления любому студенту второго курса, преспокойно кочует от одного специализированного портала в другой, забегая по пути в блоги и новостные группы и все это проделывают не самые глупые в медицине люди или даже коллективы неглупых людей. Что еще раз заставляет задуматься о качестве русскоязычного контента.

Стоит ли после этого удивляться, когда по радио (и это не первое апреля) всерьез говорят: "появился новый мутантный вирус гриппа не поддающийся лечению антибиотиками"? Приведенный в статье пример довольно безобидный. о чем было сказано в самом начале, но за эти несколько дней встречались так же статьи где путали бактерий с вирусами, а исследования на мартышках представляли как клинические испытания на людях и многое-многое другое.

А само исследование, столько коряво описанное нашими информационными площадками уже завершает lll-ю стадию клинических испытаний на радость врачам и пациентам и имеет все шансы попасть к нам на обзор в виде завершенной работы, а пока о нем можно почитать на официальном сайте компании-разработчика (http://www.healthpointbio.com/news/2012/09/11/Phase-I..).

http://vk.com/innovatmed Инновации в медицине. Александр Шаров.